Tłumaczenia specjalistyczne to grupa tłumaczeń, których zakres wykracza poza tematykę ogólną. Mogą one dotyczyć treści prawniczych, finansowych, marketingowych. Obejmują także takie dziedziny jak medycyna, farmacja czy ekologia. Natomiast tłumaczenia techniczne to podgrupa tłumaczeń specjalistycznych. Skupiają się one głównie na dziedzinach związanych z techniką, mechaniką, informatyką, budownictwem, inżynierią lądową i wodną itp. Czym jeszcze wyróżniają się tłumaczenia techniczne?
Charakterystyka tłumaczeń technicznych i związane z nią wymogi
Doskonała znajomość języka i dziedziny
Tłumaczenia specjalistyczne i techniczne wymagają od tłumacza czegoś więcej niż tylko dogłębnej znajomości języka obcego. W przeciwieństwie do tłumaczeń marketingowych czy literackich, w przypadku tłumaczeń technicznych ważna jest rozległa wiedza z dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst. Brak takiej wiedzy może prowadzić do błędnego tłumaczenia terminów branżowych, co uniemożliwia odbiorcy prawidłowe zrozumienie tekstu.
Dosłowność przy zachowaniu poprawności
Ponadto specjalistyczne teksty wymagają niemal dosłownego przekładu. Tłumacz musi powstrzymać się od zbędnej interpretacji tekstu, ponieważ może ona zawężać lub rozszerzać znaczenie tłumaczonej treści. Jest to niewskazane szczególnie podczas pracy nad tekstami, które stanowią podstawę działań prawnych, na przykład wnioskowania o ochronę własności intelektualnej. Jednocześnie ważne jest także zadbanie o poprawność językową, prawidłową składnię i interpunkcję. Dobry tłumacz tekstów technicznych będzie też pamiętał, by zachować zwięzły styl właściwy dla tekstów technicznych.
Spójność
Kolejny czynnik istotny dla tłumaczeń technicznych to zachowanie spójności terminologii w tłumaczonym tekście. Na przykład w opisach patentowych konieczne jest jednakowe tłumaczenie nazwy jednego konkretnego elementu w całym tekście. W przeciwnym wypadku odbiorca może pomyśleć, że skoro zastosowano wiele różnych terminów, to muszą się one odnosić do wielu różnych elementów. Ponadto ważne jest również zachowanie spójności z terminologią stosowaną we wcześniejszych dokumentach z danej dziedziny.
Biorąc pod uwagę powyższe szczególne wymogi związane z tłumaczeniami technicznymi, dobrze jest zlecić to zadanie ekspertom. Tłumacze pracujący w JWP znają specyfikę danej dziedziny i mają wieloletnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń technicznych. Przygotowują tłumaczenia, które oddają właściwe znaczenie tekstu źródłowego i używają odpowiedniej, specjalistycznej terminologii. Dbają też o to, żeby była ona spójna z terminologią stosowaną w dostępnej branżowej literaturze. Jest to szczególnie istotne dla znawców dziedziny, którzy będą wykorzystywać opisane rozwiązania techniczne w praktyce.
Specjalistyczne tłumaczenia techniczne – dla kogo?
Oferujemy tłumaczenia techniczne w następujących parach językowych:
- polski–angielski / angielski–polski
- polski–niemiecki / niemiecki–polski
- polski–francuski / francuski–polski
Nasze usługi są skierowane głównie do firm działających w branżach:
- medycznej,
- elektronicznej,
- teleinformatycznej,
- chemicznej,
- biotechnologicznej,
- farmaceutycznej,
- motoryzacyjnej.
Wspieramy przede wszystkim przedsiębiorców, którzy działają na rynkach zagranicznych i potrzebują wiarygodnego przekładu opartego na branżowej wiedzy.
Tłumaczenia techniczne – szybka realizacja
Współpracujemy ze specjalistami i rzecznikami patentowymi, którzy mają za sobą długie lata pracy w zawodzie i znają swoje dziedziny od podszewki, dlatego nasi klienci mogą być pewni sprawnej i terminowej realizacji zleconych tłumaczeń technicznych. Wykonując swoje zadania zawsze bierzemy pod uwagę potrzeby i możliwości klienta. Nad tłumaczeniem tekstów w JWP pracują zespoły złożone z tłumaczy z wykształceniem lingwistycznym oraz weryfikatorów z wykształceniem technicznym. Ich pracę wspiera autorskie rozwiązanie AI zapewniające spójność terminologii w całym tłumaczonym tekście.
Dlaczego warto zainwestować w tłumaczenia techniczne?
Specjalistyczne tłumaczenie wykonane przez wykwalifikowanych ekspertów minimalizuje ryzyko błędów i nieporozumień. Tłumaczenie techniczne słabej jakości może utrudniać prowadzenie działalności i, w przypadku komunikacji z zagranicznym podwykonawcą, powodować na przykład produkcję nieprawidłowej części lub wadliwego urządzenia. Z kolei błędne tłumaczenie dokumentacji patentowej może prowadzić do konsekwencji prawnych, przykładowo do unieważnienia patentu w przypadku ochrony wynalazku za granicą albo do utraty praw własności intelektualnej. W branży informatycznej, na przykład w czasie pracy nad programami lub aplikacjami, błędy w tłumaczeniach przyczyniają się do długotrwałego wyjaśniania nieporozumień wynikających z niewłaściwego słownictwa.
Z drugiej strony tłumaczenia techniczne wysokiej jakości usprawniają prowadzenie działalności. Przedsiębiorca nie musi naprawiać błędów i rozwiązywać nieporozumień, więc może się skupić na rozwijaniu swojej firmy. Profesjonalnie wykonane tłumaczenie techniczne zapewnia też bezpieczeństwo pod względem prawnym, ponieważ zleceniodawca może być pewny, że nie utraci ochrony patentowej. Kolejne korzyści płynące ze zlecenia tłumaczenia technicznego doświadczonym tłumaczom to oszczędność czasu i środków, a także budowanie profesjonalnego wizerunku firmy na rynku.
Zatem koszt tłumaczenia technicznego to tak naprawdę inwestycja w uniknięcie niepotrzebnych nieporozumień, pomyłek i kosztów na wielu polach.
Tłumaczenia techniczne online
Potrzebne tłumaczenia można zlecić i odebrać całkowicie online. Po wysłaniu zapytania przez formularz otrzymają Państwo wycenę zawierającą zarówno koszt tłumaczenia, jak i termin jego realizacji. Po akceptacji tłumacze przystępują do pracy i po kilkuetapowym procesie (m.in. weryfikacji technicznej, weryfikacji merytorycznej z ewentualnymi korektami, kontroli spójności stylistycznej i terminologicznej) przesyłamy drogą elektroniczną gotową treść. W trakcie realizacji zlecenia klient może przekazywać swoje uwagi, lecz może wpłynąć to na ostateczny termin wykonania tłumaczenia technicznego.
Zespół Tłumaczy JWP oferuje
- specjalistyczne tłumaczenia patentów europejskich weryfikowane przez ekspertów oraz rzeczników patentowych z wybranej dziedziny
- profesjonalne tłumaczenia tekstów specjalistycznych, technicznych, medycznych oraz prawniczych\
- tłumaczenia dokumentów, wyciągów, dokumentów licencyjnych
- tłumaczenia poświadczone

