Koszt tłumaczenia patentu zależy od wielu czynników. Do najważniejszych zalicza się rodzaj preferowanej usługi, długość tekstu, zawartość grafiki, język docelowy, a także rodzaj współpracy nawiązanej z klientem.
Tłumaczenie patentu to specjalistyczny przekład dokumentacji patentowej z jednego języka na inny, wykonywany w sposób wierny, precyzyjny i zgodny z terminologią prawną oraz techniczną.
W praktyce chodzi o tłumaczenie takich dokumentów jak:
- opis wynalazku
- zastrzeżenia patentowe
- skrót (abstrakt)
- rysunki i ich opisy
Na czym polega specyfika tłumaczenia patentu?
To nie jest zwykłe tłumaczenie tekstu. Patent:
- ma skutki prawne – jedno źle przetłumaczone słowo może zmienić zakres ochrony wynalazku
- łączy język techniczny i prawniczy
- musi być jednoznaczny, bez miejsca na interpretację
Dlatego tłumaczenia patentów wykonują zwykle:
- tłumacze specjalistyczni (często z wykształceniem technicznym)
- tłumacze przysięgli (jeśli dokument jest składany do urzędu)
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie patentu?
- przy zgłoszeniu patentu za granicą
- przy walidacji patentu europejskiego w Polsce lub innym kraju
- w sporach prawnych i analizach patentowych
- przy sprzedaży lub licencjonowaniu technologii
Najczęstsze języki tłumaczeń patentowych
- angielski
- niemiecki
- francuski
- chiński
- japoński